Aviation-List Digest Archive

Tue 01/31/12


Total Messages Posted: 5



Today's Message Index:
----------------------
 
     1. 01:45 AM - =?us-ascii?Q?Re=3A =5BAviatia=2Ero=5D dictionar de termeni aviatici? (releu3@seznam.cz)
     2. 04:18 AM - [Aviatia.ro] Malev (releu3@seznam.cz)
     3. 04:22 AM - =?us-ascii?Q?Re=3A =5BAviatia=2Ero=5D Vantul de forfecare =2D Windshear? (releu3@seznam.cz)
     4. 07:31 AM - [Aviatia.ro] Cerere (releu3@seznam.cz)
     5. 07:32 AM - =?us-ascii?Q?Re=3A =5BAviatia=2Ero=5D Vantul de forfecare =2D Windshear? (releu3@seznam.cz)
 
 
 


Message 1


  • INDEX
  • Back to Main INDEX
  • NEXT
  • Skip to NEXT Message
  • LIST
  • Reply to LIST Regarding this Message
  • SENDER
  • Reply to SENDER Regarding this Message
    Time: 01:45:34 AM PST US
    From: releu3@seznam.cz
    Subject: =?us-ascii?Q?Re=3A =5BAviatia=2Ero=5D dictionar de termeni
    aviatici? Ai dreptate... Am ajuns la teoria completa a vantului de forfecare, plecand de la o traducere in romana si vorbind de fenomene la scara distantelor manevrelor avioanelor. Imi inchipui ca un vant de forfecare provocat de o cladire nu ar putea afecta manevra unui avion, datorita intensitatii scazute cat si distantei de pista de aterizare, presupunand ca in mod normal un avion de mici dimensiuni nu evolueaza la viteze mici foarte apropate de cladirea ce produce windshearul... ------------ P=C5=AFvodn=C3=AD zpr=C3=A1va ------------ Od: Marcel Narita <dkz.dkz@gmail.com> P=C5 edm=C4 t: Re: [Aviatia.ro] dictionar de termeni aviatici Datum: 30.1.2012 19:47:16 --------------------------------------------- Buna seara, Explicatie lunga insa incompleta, cauza cea mai comuna pentru winshear nu este "masa de aer descendenta" (care este de fapt microburstul care la randul lui creeaza windshear) ci turbulenta mecanica (in zonele de campie date de cladiri iar in zone montane "unda" data de munti). Cine avea curiozitatea sa urmareasca saptamana trecuta un Metar de LROP ar fi observat WS ALL RWY in conditiile in care nu exista nici un curent de aer descendent care ar fi luat contact cu solul conform explicatiilor de mai jos ... Totodata windshear poate fi creeat si de o inversiune termica. Marcel Sent from my iPad On 30.01.2012, at 14:46, releu3@seznam.cz(mailto:releu3%40seznam.cz) wrote: > Ambele traduceri sunt gresite, nu redau esenta fenomenului, pe care > sa o exprimam exact printr-un cuvant sau expresie (in engleza este > un cuvant compus, in romana prin intermediul prepozitiei "de". Un > cuvant compus in romana ar fi "anemoforfecare", dar "vant de > forfecare" este deja incetatenit). > Windshear denumeste un fenomen specific al circulatiei aerului si > anume o masa de aer descendenta care la contactul cu solul isi > schimba curgerea in toate directiile si din descendenta curgerea > devine orizontala, exact cum sufli contra unei suprafete rigide. > Aceasta este caracteristica cea mai importanta, cu urmari grave daca > prin zona trece un avion la aterizare si fenomenul nu a fost > detectat. caracteristica este sc > Altfel curentii de aer descendenti sau ascendenti sunt doar atat, si > in functie de cum zburam si in ce zburam ii putem folosi sau ne > creeaza neplaceri. > Daca zbori cu planorul, vei cauta o "termica" sau un "curent de > panta" , curenti de aer ascendenti, care in nici un caz nu pot fi > denumiti "windshear" in engleza. > Daca zbori cu avionul si nimeresti intr-un curent de aer descendent, > multe persoane vor spune in limbaj popular ca au intrat intr-un "gol > de aer". In ultima vreme au fost intalnite cazuri cand avionul a > intrat in astfel de "goluri de aer" , a "cazut" pe sute de metri > destul de necontrolat, lucru soldat cu raniri si chiar decese...... > Corect stiintific vorbim ca avionul a intrat intr-o zona de > "turbulenta". > > > > > ------------ P=C5=AFvodn=C3=AD zpr=C3=A1va ------------ > Od: Viorel Croitoru <vioreliulian@yahoo.com (mailto:vioreliulian%40yahoo.com)> > P=EF=BD edm=EF=BD t: Re: [Aviatia.ro] dictionar de termeni aviatici > Datum: 30.1.2012 11:25:45 > --------------------------------------------- > > > > > > > > > > > wind shear=gradient vertical al vantului (dictionarul aeronautic) > > > > > > > > > > From: Tony <tony@zaum.co.il(mailto:tony%40zaum.co.il)> > To: aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia%40yahoogroups.com) > Sent: Monday, 30 January 2012, 10:55 > Subject: Re: [Aviatia.ro] dictionar de termeni aviatici > > > > > > > =EF=BB > windsheare=masa de aer vertical descendenta > > nu cunosc in romaneste un cuvint mai cuprinzator > > Tony > > ----- Original Message ----- > > From: releu3@seznam.cz(mailto:releu3%40seznam.cz)(mailto:releu3@ seznam.cz(mailto:releu3%40seznam.cz)) > > To: aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia%40yahoogroups.com) (mailto:aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia%40yahoogroups.com)) > > Sent: Sunday, January 29, 2012 1:00 PM > > Subject: Re: [Aviatia.ro] dictionar de termeni aviatici > > > > > > Il are cineva acum in mana? > Cum este tradus titlul windshear? > > Multumesc! > > ------------ P=C5=AFvodn=C3=AD zpr=C3=A1va ------------ > Od: Viorel Croitoru <vioreliulian@yahoo.com (mailto:vioreliulian%40yahoo.com) > (mailto:vioreliulian@yahoo.com(mailto:vioreliulian%40yahoo.com))> > P=EF=BD edm=EF=BD t: Re: [Aviatia.ro] dictionar de termeni aviatici > Datum: 24.1.2012 17:09:54 > --------------------------------------------- > > > > > > > Dictionar de aeronautica englez-roman > > Editura Tehnica 1997 > > Autori : > > Cornel Oprisiu,Gheorghe Rodan, Dan Pantazopol, Dan Mihai Stefanescu. > > > > > > > > > From: Liviuscrisu <liviuscrisu@yahoo.com (mailto:liviuscrisu%40yahoo.com)> > To: "aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia%40yahoogroups.com)" < aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia%40yahoogroups.com)> > Sent: Monday, 23 January 2012, 19:56 > Subject: [Aviatia.ro] dictionar de termeni aviatici > > > > > > > > > > > > exista pe undeva vreun dictionar de termeni aviatici roman - > englez? > > > Liviu > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > <pre><b><font size=2 color="#000000" face="courier new,courier"> </b></font></pre></body></html>


    Message 2


  • INDEX
  • Back to Main INDEX
  • PREVIOUS
  • Skip to PREVIOUS Message
  • NEXT
  • Skip to NEXT Message
  • LIST
  • Reply to LIST Regarding this Message
  • SENDER
  • Reply to SENDER Regarding this Message
    Time: 04:18:04 AM PST US
    From: releu3@seznam.cz
    Subject: [Aviatia.ro] Malev
    Am o stire nu prea exacta, ca malevul este neoficial in incapacitate de plata. Guvernul maghiar incearca sa ii sustina, probabil motivul pentru care stire nu da anuntarea oficiala a incapacitatii de plata si de aici toate masurile legale ce urmeaza.. Comisia UE este contra oricarui ajutor de stat....


    Message 3


  • INDEX
  • Back to Main INDEX
  • PREVIOUS
  • Skip to PREVIOUS Message
  • NEXT
  • Skip to NEXT Message
  • LIST
  • Reply to LIST Regarding this Message
  • SENDER
  • Reply to SENDER Regarding this Message
    Time: 04:22:01 AM PST US
    From: releu3@seznam.cz
    Subject: =?us-ascii?Q?Re=3A =5BAviatia=2Ero=5D Vantul de forfecare
    =2D Windshear? Totdeuna cu masura..... rafala descendenta mi se pare foarte potrivit pentru microburst, si voi folosi. Dar mouse trebuie sa ramana pentru dispozitivul periferic de la calculator, pentru ca introduce claritate si exactitate in exprimare.La fel si chip, cum am scris... (a propos - vedeti, nu ma feresc- unele mesaje sunt retinute mai indelung de catre moderatori si afecteaza cursivitatea si firul logic al discutiilor......, dar ma rog, e o activitate voluntara). Domnule profesor Petrescu, trebuie sa insistati pe langa elevii dvs. sa isi insuseasca o limba corecta si eleganta, astfel vor fi dezavantajati in viitor. Lucrurile deja se aseaza, a trecut "avantul" anilor '90. Scria cineva ca nu este o masa critica: masa critica poate fi acest forum, fara pretentii de legiferare formala. Un bun si serios joc intelectual: sa gasim echivalente in romana in acest domeniu, si vedem apoi daca se impun. D-le Cioponea, faptul ca intr-o limba o notiune se exprima printr-un cuvant sau perifraza mai lunga, nu e un motiv de a refuza folosirea. Daca in engleza avem Airworthiness Directive, in romana (si probabil in franceza asemenator) Directiva de Aeronavigabilitate, apoi in germana este Lufttuechtigkeitsanweisung (ca sa explicam, la ... tuech.., ue este transcrierea fara diacritice a lui u cu umlaut) si il folosesc fara sa li se para un efort inutil, iar productivitatea nemtilor nu sufera din acest motiv.... In special limba germana este "specialista" la astfel de termeni de lungimi "astronomice" ... ------------ P=C5=AFvodn=C3=AD zpr=C3=A1va ------------ Od: Mihai-Atanasie Petrescu <mihaiatanasie@gmail.com> P=C5 edm=C4 t: Re: [Aviatia.ro] Vantul de forfecare - Windshear Datum: 30.1.2012 20:55:38 --------------------------------------------- Pai ... tocmai pentru ca traducerea unor cuvinte sau perifraze presupune efort nu numai din partea traducatorului, ci si din cea a receptorului, a utilizatorilor ulteriori, comoditatea vorbitorilor implica imprumutarea de itemi din alte limbi, acolo unde acestea au fost inventate, odata cu referentul lor. Am citit si eu despre atatea tentative de a putifica limba franceza de anglicisme, romana de frantuzisme sau orice altceva, personal ma confrunt cu atatea dificultati in a convinge tanerele generatii de 31 de ani incoace ca limba noastra trebuie pastrata, si nu ma joc cu cuvinte, limba trebuie pastrata dar ... Cum ar fi sa spunem "soarece" in loc de "mouse", asa cum fac francezii? Mai ales dupa ce "mouse" a fost adoptat, cu grafie cu tot, in vocabularul activ, pentru ca in momentul aparitiei lui nu aveam timp, pur si simplu, sa ii cautam un echivalent?! Sunt multe alte exemple. Radu, stii ceva, de multe ori am cerut, politicos, sa mi se explice si mie, biet prof de limbi straine pasionat de aviatie, termeni sau abrevieri. Macar o data, cand mi s-a ridicat mingea la fileu, incerc si eu sa arat ca stiu niste termeni din meseria mea. (Ma dau mare, imi ce iertare. Sunt absolut constient ca teminologia folosita de mine e cat se poate de usor de inteles) 2012/1/30 Radu Cioponea <radu_28@yahoo.com(mailto:radu_28@yahoo.com) > Interesant unde am ajuns de la o simpla intrebare, care nici nu mai stiu care a fost... Oricum, desi deja discutia a devenit complet off-topic (tradus liber "pe dinafara de subiect"), ramine interesanta si oricind putem invata ceva nou. Multumesc pt explicatii, Mihai. Idem pt interventie, Liciniu. Apropo de francezi si tradusul termenilor, organizatia pt care lucrez are ca limbi oficiale franceza si engleza. Desi evident ca aproape totul e in engleza, toti termenii au fost oficiali tradusi si in mod particular sextiuni ale Agentiei, programe etc. Unele sint absolut ridicole. Acolo unde in engleza sint 2-3 cuvinte, acelasi termen in franceza are nevoie de dublu. Efortul, major. Rezultatul, nul. Mergind mai departe cu apararea indiscriminata a limbii, intimpinam probleme majore in unele tari unde ATC refuza sa conduca operatiunile exclusiv in engleza. Ascult frecvent ATC local si sint de fiecare data incintat de engleza pe care o vorbesc controlorii, de calitatea excelenta a serviciului, cu accentele aferente (francez sau flamand) dar perfect inteligibil si corect reglementar. Fara sa dau exemple, la altii si cind vorbesc engleza trebuie sa faci eforturi majore sa ghicesti ce vor sa spuna. DPDV al sigurantei traficului.... sa zicem ca e perfectibil. Windshear (scris frecvent si wind shear) in franceza se traduce prin "cisaillement". Adica forfecare, in traducere exacta. Uneori ii zic si vent de cisaillement. Adica, daca nu e clar, vint de forfecare. Consider ca discutiile cum ca vintul e asa si curentii pe dincolo sint pur filozofice in cazul de fata. Fix termenul original de la care am plecat zice de vint. Asa ca n-am inteles, de ce nu e bine tradus tot prin vint? A, poate ca sa redam exact-exact fenomenul ar trebui sa-l transformam din faptas in victima si sa zicem vint forfecat... Sau forfecare de vint. Sau vinare de vint. A, stai ca asta e altceva, le-am confundat. Microburst in franceza se zice rafale descendente. Adica daca nu e clar, rafala descendenta (cum face pe aici TV local flamand care subtitreaza din olandeza, cam cum am subtitra noi din moldoveneasca). Aici chiar ca nu mi se pare ca reda fenomenul, dar asta e. Un termen nu trebuie sa explice fenomenul. Odata consacrat si cu o definitie pusa pe crestet, poate sa-i zica si Stefan cel Mare, daca stim toti despre ce e vorba, asta e. Iar cine nu stie, poate afla. Nici noi n-am stiut pina n-am invatat. Don' Profesor, astept si traducerea pt item/itemi. :P tongue Releu, aia cu doua la leu a fost singura traducere care mi-a venit pt "pay one, get one free". Pt ca discutam de windshear si in acelasi context ai explicat si microburst. gratis. Viscol placut, dragi romani. La mine sint pomii in floare... R -------------------------------------------------------------------- From: Mihai-Atanasie Petrescu <mihaiatanasie@gmail.com (mailto:mihaiatanasie@gmail.com)> Sent: Monday, 30 January 2012, 19:53 Subject: Re: [Aviatia.ro] Vantul de forfecare - Windshear Absolut de acord cu dumneavoastra in privinta comunicarii pe cale electronica. Am destula experienta ca sa ma feresc de asta. Dar cand va veni vorba de tiparirea de lucrari, atunci limba trebuie respectata. (dar elevii mei cam sar si peste asta, iar viitorul le apartine ...) 2012/1/30 Liciniu <intrarom@gmx.net(mailto:intrarom@gmx.net)> Multumesc domnule profesor ca imi confirmati parerea intima ( adica nu neaparat publica ). Si francezii au pus in functiune prin anii 90 un mecanism de protectie a patrimoniului lingvistic francez asa-numita lege Toubon cu rezultate dintre cele mai variate , mergand adeseori catre hilar ( si uneori catre dezastru ) . Cazul lor este totusi unul aparte , ei fiind mai catolici decat Papa ( exemplu comic : ultra raspandita mufa Scart desi la origine un standard francez -Syndicat des Constructeurs d'Appareils Radior=C3=A9cepteurs et T=C3=A9l=C3=A9viseurs -la ei se numeste Peritel ). Revenind la oile noastre ,adevarat , limba este un organism viu ( cliseu ) si ea evolueaza . Dar si stiinta evolueaza si tehnica la fel , o gramada de descoperiri , fenomene , inventii , termeni de specialitate apar zilnic . Atunci cand pe deasupra nici nu (mai ) ai o traditie in domeniu , nu mai ai o masa ( critica ) de oameni care sa creeze sau sa mentina un vocabular adecvat , eforturile ca sa sustii cu cuvinte romanesti o paleta larga de termeni noi sunt nejustificate . Parerea mea este ca a incerca sa gasesti un cuvant romanesc pentru orice termen tehnic de aviatie sau de exemplu de calculatoare este ca si incercarea de a crea o noua limba ( ex: Esperanto sau daca vreti Klingoniana ) : presupune un efort substantial , sustinut si cu minime sanse de aderenta in timp. Intr-adevar limba noastra e o comoara , dar cand citesc asta eu ma gandesc la cea literara . Consider ca o adaptare minima este posibila dar mai departe ar trebui luati termeni tehnici asa cum apar ei ( uitati-va spre exemplu la Windshear ). Iar apropo de diacritice eu unul sunt impotriva scrierii lor in comunicarile electronice . Sunt o sursa inepuizabila de erori ale interpretoarelor de text . Liciniu From: aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com) [mailto:aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com)] On Behalf Of Mihai Petrescu Sent: 30 ianuarie 2012 20:09 Subject: Re: [Aviatia.ro] Vantul de forfecare - Windshear Pentru ca ma provoci, cred ca trebuie sa intru in lupta. Inaintea mea au fost doi mari lingvisti care au incercat sa pastreze puritatea limbii romane: Heliade Radulescu (creatorul gatlegaului) si George Pruteanu. Eforturile lor sunt laudabile, dar inutile (nici nu stiu da ca sa spun "din pacate"). Vocabularul oricarei limbi este un sistem deschis, in care intra si ies "itemi" indiferent de vointa specialistilor lexicografi. Asa cum au intrat atatea frantuzisme pentru ca nu existau alternative, asa intra acum englezisme, si nu ne putem opune. Limbaj de lemn: ar trebui ca profii de romana sa isi educe elevii sa foloseasca o limba romana corecta atat in lucrarile de control, cat si in conversatiile pe mess sau FB. Dar elevii isi percep profii ca pe niste dusmani de clasa, asa ca sfaturile lor devin "otravite" cand tinerii folosesc internetul pentru a comunica ... nimic. Elevii astia credc si devin specialisti in niste domenii, printe care si aviatia, si uita ca limba noastra cea dulce si eminesciana este atat de bogata, folosind elemente de vocabular furate (nu imprumutate) de la altii. Desi sunt prof de limba engleza, eu insist pe langa elevii mei sa foloseasca o limba materna foarte corecta. Dar iata, chiar acum imi dau seama ca am spus "prof" de mai multe ori, de lene (sa fac economie de cateva atingeri de taste ...). Ce fac elevii (si nu numai ei, pana si cei de la Noua Dreapta, vajnici aparatori ai romanismului)? Ce le e mai la ndemana. Iar rezultatul este aparitia de noi cuvinte in discursul lor, elemente de vocabular care, prin frecventa lor devin ... romanesti. Probabil ca peste niste ani vor veni unii care, luand cunostinta de starea de atunci a vocabularului, vor milita pentru pastrarea unor itemi pe care noi acum incercam sa-i respingem?! Concluzia mea: asa cum am mai zis odata, atata timp cat aviatorii au la dispozitie si citesc manuale si toata bibliografia necesara numai in nlimba engleza (ca si aviatorii din alte tari, probabil), cred ca englezismele vor intra in DEX si vor primi si diacriticile necesare pentru o pronuntare cat mai apropiata de cea originala, deci vor deveni cuvinte romanesti. Iar fotbalistii, FBistii si otevistii vor cauta alte modalitati de a iesi in evidenta. Mihai Description: Image removed by sender. -------------------------------------------------------------------- From: Radu Cioponea <radu_28@yahoo.com(mailto:radu_28@yahoo.com)> To: "aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com)" < aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com)> Sent: Monday, January 30, 2012 5:30 PM Subject: Re: [Aviatia.ro] Vantul de forfecare - Windshear Mama, asta da definitie! Sau e traducerea la windshear si microburst "doua la leu"? Oricum, lasind la o parte tentativele mai mult sau mai putin reusite de traducere, discutia e interesanta in sine. Apropo de microburst. Totdeauna mi s-a parut un termen inselator. Pt ca de fapt micro e la scara fenomenului meteo (front de furtuna, depresiune etc.) care poate avea sute de km, pe cind microburst are doar citeva zeci/sute de m. La scara umana numai micro nu e, mai ales cind stii ca poate da de pamint cu un avion comercial. Eu unul mult timp n-am inteles ce e micro in asta, pina nu mi-a explicat un meteorolog. Revenind la traduceri, ca sa merg pe o directie lejer tangenta si potential lejer off-topic. Personal sint intru totul pt o limba romana corecta. Posibil animat de sentimente similare cu ale lui releu, vazind de departe de tara cum limba romana e macelarita de twitteristi si facebookisti. Si inainte de asta de fotbalisti si otevisti, probabil. Aceasta fiind zis, nu trebuie sa cadem nici in extrema in care au mai fost unii acum mai bine de 100 de ani cind se pornisera sa traduca fara mila, tot ce le cadea in mina (vezi celebrul cravata = g=C3=AEtleg=C3=A3u). Exista o evolutie normala a lim bii si neologismele fac parte din asta, doar trebuie gestionate inteligent. Parerea mea. Sigur don' Profesor ne poate da o idee, cit de departe se poate merge cu utilizarea termenilor adoptati ad-literam si cind ar trebui tradusi chiar cu pretul vietii. R -------------------------------------------------------------------- From: "releu3@seznam.cz(mailto:releu3@seznam.cz)" <releu3@seznam.cz (mailto:releu3@seznam.cz)> To: aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com) Sent: Monday, 30 January 2012, 15:25 Subject: [Aviatia.ro] Vantul de forfecare - Windshear O generalizare sumara ar fi aceatsta: Vantul de forfecare sau gradientul de vant se refera la o modificare relativ rapida in timp si spatiu a directiei si intensitatii vantului (care este ceea ce este: o miscare pe orizontala a unei mase de aer). Poate fi la scara locala (care intereseaza in special in aeronautica) sau sinoptica (interesanta mai mult pt meteorologi). Gradientul poate fi intalnit pe verticala (la diferite altitudini, vantul sufla in directii diferite cu intensitati diferite, deci la zborurile la mari distante mai les, me duc cu avionul unde am vantul cel mai favorabil, in masura posibilului) sau pe orizontala si aici intalnim fenomenul de vant de forfecare produs de microburst (sa ii zicem cadere de aer ?), cand deplasandu-ma in directie constanta ma confrunt cu schimbari rapide de directie ale vantului, mergand pana la schimbarea brusca a directiei vantului, cu consecinte grave in zona pistelor de aterizare, daca fenomenul nu e depistat la timp.... -------------------------------------------------------------------- No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com(http://www.avg.com) 30/12 No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com(http://www.avg.com) 30/12 -- Mihai http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm (http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm) -- Mihai http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm (http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm) <pre><b><font size=2 color="#000000" face="courier new,courier"> </b></font></pre></body></html>


    Message 4


  • INDEX
  • Back to Main INDEX
  • PREVIOUS
  • Skip to PREVIOUS Message
  • NEXT
  • Skip to NEXT Message
  • LIST
  • Reply to LIST Regarding this Message
  • SENDER
  • Reply to SENDER Regarding this Message
    Time: 07:31:48 AM PST US
    From: releu3@seznam.cz
    Subject: [Aviatia.ro] Cerere
    Caut motoplanor, 2 locuri, actualmente =EEn produc=FEie, certificat JAR- 22, coeficientul de planare (v=E3 rog corecta=FEi) min. 1:27. Mul=FEumesc!


    Message 5


  • INDEX
  • Back to Main INDEX
  • PREVIOUS
  • Skip to PREVIOUS Message
  • NEXT
  • Skip to NEXT Message
  • LIST
  • Reply to LIST Regarding this Message
  • SENDER
  • Reply to SENDER Regarding this Message
    Time: 07:32:12 AM PST US
    From: releu3@seznam.cz
    Subject: =?us-ascii?Q?Re=3A =5BAviatia=2Ero=5D Vantul de forfecare
    =2D Windshear? Nu m-am gandit in nici un moment la rea vointa, dar se intampla ca ordinea mesajelor sa fie inversata din acest motiv.... si unele luari rasounsuri sunt apoi inutile... ------------ P=C5=AFvodn=C3=AD zpr=C3=A1va ------------ Od: Mihai-Atanasie Petrescu <mihaiatanasie@gmail.com> P=C5 edm=C4 t: Re: [Aviatia.ro] Vantul de forfecare - Windshear Datum: 31.1.2012 13:25:33 --------------------------------------------- Citat: 2012/1/31 <releu3@seznam.cz(mailto:releu3@seznam.cz)> - unele mesaje sunt retinute mai indelung de catre moderatori si afecteaza cursivitatea si firul logic al discutiilor......, dar ma rog, e o activitate voluntara). Nu e vorba de voluntariat aici, dar cred ca pot fi inteles ca nu sunt to timpul in fata calculatorului. Eu (probabil si Radu) accesam Internetul in timpul liber, multe mesaje intra in asteptare in timp ce sunt la clasa, normal ca asteapta pana scap de acolo. Nu e vorba de o reavointa si nic de o discriminare. Mihai ------------ P=C5=AFvodn=C3=AD zpr=C3=A1va ------------ Od: Mihai-Atanasie Petrescu <mihaiatanasie@gmail.com (mailto:mihaiatanasie@gmail.com)> P=C3 edm=C3 t: Re: [Aviatia.ro] Vantul de forfecare - Windshear Datum: 30.1.2012 20:55:38 --------------------------------------------- Pai ... tocmai pentru ca traducerea unor cuvinte sau perifraze presupune efort nu numai din partea traducatorului, ci si din cea a receptorului, a utilizatorilor ulteriori, comoditatea vorbitorilor implica imprumutarea de itemi din alte limbi, acolo unde acestea au fost inventate, odata cu referentul lor. Am citit si eu despre atatea tentative de a putifica limba franceza de anglicisme, romana de frantuzisme sau orice altceva, personal ma confrunt cu atatea dificultati in a convinge tanerele generatii de 31 de ani incoace ca limba noastra trebuie pastrata, si nu ma joc cu cuvinte, limba trebuie pastrata dar ... Cum ar fi sa spunem "soarece" in loc de "mouse", asa cum fac francezii? Mai ales dupa ce "mouse" a fost adoptat, cu grafie cu tot, in vocabularul activ, pentru ca in momentul aparitiei lui nu aveam timp, pur si simplu, sa ii cautam un echivalent?! Sunt multe alte exemple. Radu, stii ceva, de multe ori am cerut, politicos, sa mi se explice si mie, biet prof de limbi straine pasionat de aviatie, termeni sau abrevieri. Macar o data, cand mi s-a ridicat mingea la fileu, incerc si eu sa arat ca stiu niste termeni din meseria mea. (Ma dau mare, imi ce iertare. Sunt absolut constient ca teminologia folosita de mine e cat se poate de usor de inteles) 2012/1/30 Radu Cioponea <radu_28@yahoo.com(mailto:radu_28@yahoo.com) (mailto:radu_28@yahoo.com(mailto:radu_28@yahoo.com)) > Interesant unde am ajuns de la o simpla intrebare, care nici nu mai stiu care a fost... Oricum, desi deja discutia a devenit complet off-topic (tradus liber "pe dinafara de subiect"), ramine interesanta si oricind putem invata ceva nou. Multumesc pt explicatii, Mihai. Idem pt interventie, Liciniu. Apropo de francezi si tradusul termenilor, organizatia pt care lucrez are ca limbi oficiale franceza si engleza. Desi evident ca aproape totul e in engleza, toti termenii au fost oficiali tradusi si in mod particular sextiuni ale Agentiei, programe etc. Unele sint absolut ridicole. Acolo unde in engleza sint 2-3 cuvinte, acelasi termen in franceza are nevoie de dublu. Efortul, major. Rezultatul, nul. Mergind mai departe cu apararea indiscriminata a limbii, intimpinam probleme majore in unele tari unde ATC refuza sa conduca operatiunile exclusiv in engleza. Ascult frecvent ATC local si sint de fiecare data incintat de engleza pe care o vorbesc controlorii, de calitatea excelenta a serviciului, cu accentele aferente (francez sau flamand) dar perfect inteligibil si corect reglementar. Fara sa dau exemple, la altii si cind vorbesc engleza trebuie sa faci eforturi majore sa ghicesti ce vor sa spuna. DPDV al sigurantei traficului.... sa zicem ca e perfectibil. Windshear (scris frecvent si wind shear) in franceza se traduce prin "cisaillement". Adica forfecare, in traducere exacta. Uneori ii zic si vent de cisaillement. Adica, daca nu e clar, vint de forfecare. Consider ca discutiile cum ca vintul e asa si curentii pe dincolo sint pur filozofice in cazul de fata. Fix termenul original de la care am plecat zice de vint. Asa ca n-am inteles, de ce nu e bine tradus tot prin vint? A, poate ca sa redam exact-exact fenomenul ar trebui sa-l transformam din faptas in victima si sa zicem vint forfecat... Sau forfecare de vint. Sau vinare de vint. A, stai ca asta e altceva, le-am confundat. Microburst in franceza se zice rafale descendente. Adica daca nu e clar, rafala descendenta (cum face pe aici TV local flamand care subtitreaza din olandeza, cam cum am subtitra noi din moldoveneasca). Aici chiar ca nu mi se pare ca reda fenomenul, dar asta e. Un termen nu trebuie sa explice fenomenul. Odata consacrat si cu o definitie pusa pe crestet, poate sa-i zica si Stefan cel Mare, daca stim toti despre ce e vorba, asta e. Iar cine nu stie, poate afla. Nici noi n-am stiut pina n-am invatat. Don' Profesor, astept si traducerea pt item/itemi. :P tongue Releu, aia cu doua la leu a fost singura traducere care mi-a venit pt "pay one, get one free". Pt ca discutam de windshear si in acelasi context ai explicat si microburst. gratis. Viscol placut, dragi romani. La mine sint pomii in floare... R -------------------------------------------------------------------- From: Mihai-Atanasie Petrescu <mihaiatanasie@gmail.com (mailto:mihaiatanasie@gmail.com) (mailto:mihaiatanasie@gmail.com(mailto:mihaiatanasie@gmail.com))> aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com)) Sent: Monday, 30 January 2012, 19:53 Subject: Re: [Aviatia.ro] Vantul de forfecare - Windshear Absolut de acord cu dumneavoastra in privinta comunicarii pe cale electronica. Am destula experienta ca sa ma feresc de asta. Dar cand va veni vorba de tiparirea de lucrari, atunci limba trebuie respectata. (dar elevii mei cam sar si peste asta, iar viitorul le apartine ...) 2012/1/30 Liciniu <intrarom@gmx.net(mailto:intrarom@gmx.net)(mailto: intrarom@gmx.net(mailto:intrarom@gmx.net))> Multumesc domnule profesor ca imi confirmati parerea intima ( adica nu neaparat publica ). Si francezii au pus in functiune prin anii 90 un mecanism de =C3=A2 protectie a patrimoniului lingvistic francez =C3=A2 asa-numita lege Toubon cu rezultate dintre cele mai variate , mergand adeseori catre hilar ( si uneori catre dezastru ) . Cazul lor este totusi unul aparte , ei fiind mai catolici decat Papa ( exemplu comic : ultra =C3=A2 raspandita mufa Scart desi la origine un standard francez -Syndicat des Constructeurs d'Appareils Radior=C3=A9cepteurs et T=C3=A9l=C3=A9viseurs -la ei se numeste Peritel ). Revenind la oile noastre ,adevarat , limba este un organism viu ( cliseu ) si ea evolueaza . Dar si stiinta evolueaza si tehnica la fel , o gramada de descoperiri , fenomene , inventii , termeni de specialitate apar zilnic . Atunci cand pe deasupra nici nu (mai ) ai o traditie in domeniu , nu mai ai o masa ( critica ) de oameni care sa creeze sau sa mentina un vocabular adecvat , eforturile ca sa sustii cu cuvinte romanesti o paleta larga de termeni noi sunt nejustificate . Parerea mea este ca a incerca sa gasesti un cuvant romanesc pentru orice termen tehnic de aviatie sau de exemplu de calculatoare este ca si incercarea de a crea o noua limba ( ex: Esperanto sau daca vreti Klingoniana ) : presupune un efort substantial , sustinut si cu minime sanse de aderenta in timp. Intr-adevar limba noastra e o comoara , dar cand citesc asta eu ma gandesc la cea literara . Consider ca o adaptare minima este posibila dar mai departe ar trebui luati termeni tehnici asa cum apar ei ( uitati-va spre exemplu la Windshear ). Iar apropo de diacritice eu unul sunt impotriva scrierii lor in comunicarile electronice . Sunt o sursa inepuizabila de erori ale interpretoarelor de text . Liciniu From: aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com) (mailto:aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com)) [mailto:aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com) (mailto:aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com))] On Behalf Of Mihai Petrescu Sent: 30 ianuarie 2012 20:09 aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com)) Subject: Re: [Aviatia.ro] Vantul de forfecare - Windshear Pentru ca ma provoci, cred ca trebuie sa intru in lupta. Inaintea mea au fost doi mari lingvisti care au incercat sa pastreze puritatea limbii romane: Heliade Radulescu (creatorul gatlegaului) si George Pruteanu. Eforturile lor sunt laudabile, dar inutile (nici nu stiu da ca sa spun "din pacate"). Vocabularul oricarei limbi este un sistem deschis, in care intra si ies "itemi" indiferent de vointa specialistilor lexicografi. Asa cum au intrat atatea frantuzisme pentru ca nu existau alternative, asa intra acum englezisme, si nu ne putem opune. Limbaj de lemn: ar trebui ca profii de romana sa isi educe elevii sa foloseasca o limba romana corecta atat in lucrarile de control, cat si in conversatiile pe mess sau FB. Dar elevii isi percep profii ca pe niste dusmani de clasa, asa ca sfaturile lor devin "otravite" cand tinerii folosesc internetul pentru a comunica ... nimic. Elevii astia credc si devin specialisti in niste domenii, printe care si aviatia, si uita ca limba noastra cea dulce si eminesciana este atat de bogata, folosind elemente de vocabular furate (nu imprumutate) de la altii. Desi sunt prof de limba engleza, eu insist pe langa elevii mei sa foloseasca o limba materna foarte corecta. Dar iata, chiar acum imi dau seama ca am spus "prof" de mai multe ori, de lene (sa fac economie de cateva atingeri de taste ...). Ce fac elevii (si nu numai ei, pana si cei de la Noua Dreapta, vajnici aparatori ai romanismului)? Ce le e mai la ndemana. Iar rezultatul este aparitia de noi cuvinte in discursul lor, elemente de vocabular care, prin frecventa lor devin ... romanesti. Probabil ca peste niste ani vor veni unii care, luand cunostinta de starea de atunci a vocabularului, vor milita pentru pastrarea unor itemi pe care noi acum incercam sa-i respingem?! Concluzia mea: asa cum am mai zis odata, atata timp cat aviatorii au la dispozitie si citesc manuale si toata bibliografia necesara numai in nlimba engleza (ca si aviatorii din alte tari, probabil), cred ca englezismele vor intra in DEX si vor primi si diacriticile necesare pentru o pronuntare cat mai apropiata de cea originala, deci vor deveni cuvinte romanesti. Iar fotbalistii, FBistii si otevistii vor cauta alte modalitati de a iesi in evidenta. Mihai Description: Image removed by sender. -------------------------------------------------------------------- From: Radu Cioponea <radu_28@yahoo.com(mailto:radu_28@yahoo.com) (mailto:radu_28@yahoo.com(mailto:radu_28@yahoo.com))> To: "aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com) (mailto:aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com))" < aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com) (mailto:aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com))> Sent: Monday, January 30, 2012 5:30 PM Subject: Re: [Aviatia.ro] Vantul de forfecare - Windshear Mama, asta da definitie! Sau e traducerea la windshear si microburst "doua la leu"? Oricum, lasind la o parte tentativele mai mult sau mai putin reusite de traducere, discutia e interesanta in sine. Apropo de microburst. Totdeauna mi s-a parut un termen inselator. Pt ca de fapt micro e la scara fenomenului meteo (front de furtuna, depresiune etc.) care poate avea sute de km, pe cind microburst are doar citeva zeci/sute de m. La scara umana numai micro nu e, mai ales cind stii ca poate da de pamint cu un avion comercial. Eu unul mult timp n-am inteles ce e micro in asta, pina nu mi-a explicat un meteorolog. Revenind la traduceri, ca sa merg pe o directie lejer tangenta si potential lejer off-topic. Personal sint intru totul pt o limba romana corecta. Posibil animat de sentimente similare cu ale lui releu, vazind de departe de tara cum limba romana e macelarita de twitteristi si facebookisti. Si inainte de asta de fotbalisti si otevisti, probabil. Aceasta fiind zis, nu trebuie sa cadem nici in extrema in care au mai fost unii acum mai bine de 100 de ani cind se pornisera sa traduca fara mila, tot ce le cadea in mina (vezi celebrul cravata = g=C3=AEtleg=C3=A3u). Exista o evolutie normala a limb ii si neologismele fac parte din asta, doar trebuie gestionate inteligent. Parerea mea. Sigur don' Profesor ne poate da o idee, cit de departe se poate merge cu utilizarea termenilor adoptati ad-literam si cind ar trebui tradusi chiar cu pretul vietii. R -------------------------------------------------------------------- From: "releu3@seznam.cz(mailto:releu3@seznam.cz)(mailto:releu3@ seznam.cz(mailto:releu3@seznam.cz))" <releu3@seznam.cz (mailto:releu3@seznam.cz) (mailto:releu3@seznam.cz (mailto:releu3@seznam.cz))> To: aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com) (mailto:aviatia@yahoogroups.com(mailto:aviatia@yahoogroups.com)) Sent: Monday, 30 January 2012, 15:25 Subject: [Aviatia.ro] Vantul de forfecare - Windshear O generalizare sumara ar fi aceatsta: Vantul de forfecare sau gradientul de vant se refera la o modificare relativ rapida in timp si spatiu a directiei si intensitatii vantului (care este ceea ce este: o miscare pe orizontala a unei mase de aer). Poate fi la scara locala (care intereseaza in special in aeronautica) sau sinoptica (interesanta mai mult pt meteorologi). Gradientul poate fi intalnit pe verticala (la diferite altitudini, vantul sufla in directii diferite cu intensitati diferite, deci la zborurile la mari distante mai les, me duc cu avionul unde am vantul cel mai favorabil, in masura posibilului) sau pe orizontala si aici intalnim fenomenul de vant de forfecare produs de microburst (sa ii zicem cadere de aer ?), cand deplasandu-ma in directie constanta ma confrunt cu schimbari rapide de directie ale vantului, mergand pana la schimbarea brusca a directiei vantului, cu consecinte grave in zona pistelor de aterizare, daca fenomenul nu e depistat la timp.... -------------------------------------------------------------------- No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com(http://www.avg.com)(http://www.avg.com (http://www.avg.com)) 30/12 No virus found in this message. Checked by AVG - www.avg.com(http://www.avg.com)(http://www.avg.com (http://www.avg.com)) 30/12 -- Mihai http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm (http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm) (http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm (http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm)) -- Mihai http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm (http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm) (http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm (http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm)) -- Mihai http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm (http://mileniul3.my-goo.net/forum.htm) <pre><b><font size=2 color="#000000" face="courier new,courier"> </b></font></pre></body></html>




    Other Matronics Email List Services

  • Post A New Message
  •   aviation-list@matronics.com
  • UN/SUBSCRIBE
  •   http://www.matronics.com/subscription
  • List FAQ
  •   http://www.matronics.com/FAQ/Aviation-List.htm
  • Web Forum Interface To Lists
  •   http://forums.matronics.com
  • Matronics List Wiki
  •   http://wiki.matronics.com
  • 7-Day List Browse
  •   http://www.matronics.com/browse/aviation-list
  • Browse Aviation-List Digests
  •   http://www.matronics.com/digest/aviation-list
  • Browse Other Lists
  •   http://www.matronics.com/browse
  • Live Online Chat!
  •   http://www.matronics.com/chat
  • Archive Downloading
  •   http://www.matronics.com/archives
  • Photo Share
  •   http://www.matronics.com/photoshare
  • Other Email Lists
  •   http://www.matronics.com/emaillists
  • Contributions
  •   http://www.matronics.com/contribution

    These Email List Services are sponsored solely by Matronics and through the generous Contributions of its members.

    -- Please support this service by making your Contribution today! --